Нет иного рассвета, чем в нас // Whatever happens
Привычным поиском по Яндексу вынесло меня на дивнейшую рецензию по ХБ2. Рецензия явно переводная с иностранного источника... но КАК, скажите мне, надо было переводить, чтобы получить ЭТО!
Несколько выдержек из самого дивного:
"Это душевный мездрильщик юнец – слесарь или синий – тот или другой приходит с ящиком инструментов и говорит: «Где тут течет?» — и заделывает свищ. Но он еще и изыщик, и его методика состоит в том, в надежде выбить дух из любого монстра"
"Для Хеллбоя настало время подошло выбрать, на чьей стороне он хорэ воевать"
"Только и можно вплести в крепдешин сюжета самые мелодраматические утварь, но до тех пор, еще вы имеете происшедшее с чудовищами, это короче, склифосовский означать дотла другое"
"Все эти мелочи проявляются по-особому, идеже у тебя нашел сверхъестественные данные,— смеется Блэр, чья гильгамеш, наконец , получила допустимость использовать свою пирокинетическую энергию, которую она была вынуждена так неделями прятать от всех. – Еда Хеллбой и Лиз ссорятся, то пигмей из них не выходит погулять и продышаться. Ежедневный из них вероятно непосредственно взорвать кухню»
"Это смерть как не вызывающий сомнений и остервенело саморазвивающийся клитемнестра".
"Поелику аэротория хана до второго пришествия не использовалось, в нем было черт знает что безжизненное"
"Для этой работы был приглашен венгерский шахматный король по скоростному скалолазанью"

Нуаду обозвали "паленым солдафоном", Эйба - "любителем тухлых яиц", а Лиз - "красивой теркой". И много ещё хорошего, способного заменить не одно ведро морковки.

Блин!!! Кто это переводил!!! Имя, сестра, имя! Страна должна знать своих героев! Чтобы мы с Волком знали, кого теперь поминать вместо товарища Крылова.

@настроение: дайте мне такой чудо-травы!!!

@темы: виртуальность, Нуада, забавности

Комментарии
22.09.2008 в 21:34

Петь, среди собак, волчьи наши песни, где с Небес за нами так и не придут... (с)
Хэлле что-то слышиться родное: "...и я кладу его голову на свой сундук (грудь) и пускаю руки вдоль тела, захлёстывая за спиной... " и. т.д

Похоже, я могу назвать тебе Имя этого Героя, сестра. И Имя ему будет... Компьюте. 100 процентов это машинный перевод.
22.09.2008 в 22:01

Нет иного рассвета, чем в нас // Whatever happens
Энрик Кара - да ясен пень, машинный. Просто дело в том, что некоторые перлы (того же "синего", который в более вменяемом переводе на самом деле "электрик") можно получить только одним способом: взять нормальный русский перевод, прогнать его через Промт на английский, а потом - обратно на русский. И вот какой дивной голове это стукнуло и что оная голова перед этим курила - очень хотелось бы знать.
22.09.2008 в 22:45

Петь, среди собак, волчьи наши песни, где с Небес за нами так и не придут... (с)
Хэлле : )))))