15:05

Нет иного рассвета, чем в нас // Whatever happens
Двухлетняя возня с Муркоком даром не прошла: теперь для меня мало того что английские субтитры в аниме трудности не составляют, но вдобавок я успеваю, если есть два слоя субов, читать русские, читать и переводить английские и отлавливать в русских косяки.

@темы: lingvomania, забавности

Комментарии
15.08.2007 в 17:51

Завтра подует завтрашний ветер
читать русские, читать и переводить английские и отлавливать в русских косяки.
Как мне известно, многие знающие английский любят так развлекаться))) А вот если еще японский выучить...
15.08.2007 в 18:04

Нет иного рассвета, чем в нас // Whatever happens
Arnel, ага...
Как-то мне пришла мысль - интересно, скольких людей "прищепочный" перевод толкнул на изучение английского, чтобы смотреть любимые фильмы в оригинале?
24.08.2007 в 17:43

Да, я великий Умник... а вы не знали?..
Как мне известно, многие знающие английский любят так развлекаться
Лично для меня это так же естественно, как дышать :evil: Т.е., это не я перевожу - это оно само собой в голове переводится :evil:
24.08.2007 в 18:30

Нет иного рассвета, чем в нас // Whatever happens
mayminstrell, всё-таки для этого надо знать английский на уровне повыше школьного... Вот у меня уровень за время вычитки и подрос - как-то для меня самой незаметно. И умение переводить субы оказалось приятным сюрпризом.
01.10.2007 в 17:18

Да, я великий Умник... а вы не знали?..
mayminstrell, всё-таки для этого надо знать английский на уровне повыше школьного...

Ну а у меня-то что ж? ;) У меня, как-никак, уровень вузовский )))