Нет иного рассвета, чем в нас // Whatever happens
Притаскивают мне на работе текст на вычитку. На двух языках. Русский принёс заказчик, английский делали посредством гугль-переводчика. Читала я его, читала, ну и... и не вынесла душа поэта - пошла я его заново переводить. Перевела, а что делать...
Блин. Похоже, я теперь не только штатным корректором заделаюсь, но и штатным переводчиком. Ещё бы на зарплате это как-то сказалось.
Однако же приятно за собой обнаружить, что я теперь и на английский умею, а не только с
Блин. Похоже, я теперь не только штатным корректором заделаюсь, но и штатным переводчиком. Ещё бы на зарплате это как-то сказалось.
Однако же приятно за собой обнаружить, что я теперь и на английский умею, а не только с

А радуюсь я тому, что уже вижу - здесь структура фразы скалькирована с русской, а должна быть другая, здесь лучше другое слово использовать, здесь глагол не в той форме... и ведь специально ничего не заучивала - само выросло за счёт возни с переводами.
А с кем другим, да еще устно, мне тоже б было страшно. Но Койоты - они свои
Донна Анна (Ллиотар) я ж говорю - если б оно как-то на зарплате сказывалось, было бы совсем хорошо.
Хэлле вся прелесть в том, что я вообще-то дизайнер Вот это поворот сюжета! Я бы очень ценила такого дизайнера!