Нет иного рассвета, чем в нас // Whatever happens
В экстренном догребании долгов года догрёбся до невычитанных текстов, которые меня очень просили сдать до праздников. Восторженно ору с манеры Мэтра стебаться над своими же текстами и выражений типа sky of bruised red или first fingers of dawn came creeping under the night, шиплю на переводчика, который неведомо как умудрился из имени Mishella сделать Мицеллу.
Ракхир котик и солнышко, а у графа Обека, оказывается, за спутника работает натурально котик. В волшебном ошейнике.
Но вообще различия в работе разных переводчиков очень заметны. Это будет весьма... неоднородное издание - хотя, конечно, упущенных в прошлый раз блох мы таки выловим.
Апд: добрался до очередной фонБековки. И фиг же это полностью переведёшь! Например, фамилии, которые в оригинале отчётливо читаются как ветви семьи Бек из разных стран. Или реплики с примесью то французских, то немецких слов (потому что персонажи - смешанная англо-французская рабочая группа, и им так удобно): не уподобляться же Толстому, в самом деле.
Апд2: довычитал фонБековку и ору
Ракхир котик и солнышко, а у графа Обека, оказывается, за спутника работает натурально котик. В волшебном ошейнике.
Но вообще различия в работе разных переводчиков очень заметны. Это будет весьма... неоднородное издание - хотя, конечно, упущенных в прошлый раз блох мы таки выловим.
Апд: добрался до очередной фонБековки. И фиг же это полностью переведёшь! Например, фамилии, которые в оригинале отчётливо читаются как ветви семьи Бек из разных стран. Или реплики с примесью то французских, то немецких слов (потому что персонажи - смешанная англо-французская рабочая группа, и им так удобно): не уподобляться же Толстому, в самом деле.
Апд2: довычитал фонБековку и ору