Нет иного рассвета, чем в нас // Whatever happens
Каллиграфия, говорите?..
Сидим с Ланькой вырисоваем тенгвар. Я то молча ржу, потому что не вспоминать про nisse ner pella, ner sulca pella никак не получается, то бегаю по стенкам от странной таблицы кириллических соответствий с воплями "Ну почему!!! Почему "к" пишется через quesse, а через calma пишется "ч"? И зачем было запихивать туда несуществующие в русском звуки, назначая им совершенно левые соответствия - типа anga=дж?"
Ну раз вштырило - будем ковырять дальше. Хотя подозреваю, что ненадолго ей хватит вштырки.
Кстати: товарищи, а у кого есть приличные учебники синдарина (или ссылки на оные) - поделитесь, а?
Сидим с Ланькой вырисоваем тенгвар. Я то молча ржу, потому что не вспоминать про nisse ner pella, ner sulca pella никак не получается, то бегаю по стенкам от странной таблицы кириллических соответствий с воплями "Ну почему!!! Почему "к" пишется через quesse, а через calma пишется "ч"? И зачем было запихивать туда несуществующие в русском звуки, назначая им совершенно левые соответствия - типа anga=дж?"
Ну раз вштырило - будем ковырять дальше. Хотя подозреваю, что ненадолго ей хватит вштырки.
Кстати: товарищи, а у кого есть приличные учебники синдарина (или ссылки на оные) - поделитесь, а?
Даэронпочитал хоббита и давай свои руны придумывать Напридумывал целый алфавит и первое слово, которое написал было МордорМой любимый словарь: tolkien.olmer.ru/arhiv/Slovar_pr1.htm
РАзночтения с другими словарями встречались, да.
- tyaro - жертва переводчика. В этом словаре - "агент", и это криво переведенный фрагмент английского словаря, где это "doer, actor, agent", то есть буквально "тот, кто действует"
- anwa - тоже жертва переводчика. В словаре "актуальный", по факту - "real, actual, true", то есть скорее "действительный", "настоящий" или "правдивый".
- vasta - вообще не обнаружено ни в одном словаре кроме этого. Ни в квэнья, ни в синдарине. Не факт, что ошибка, но каким источником автор пользовался, непонятно. То же самое с nalanta- и anoll-
- osgar - разумеется, "обрезать", а не "ампутировать".
- Ainu переводить, как "ангел" - просто очень и очень спорная идея.
- herth - "управляющий, домоправитель", а вовсе не "армия".
Продолжать?
Там довольно много еще ошибок, когда из ряда английских значений выбрано одно и переведено по принципу ложных друзей переводчика.
А главное, ошибок двойного перевода можно избежать.
С синдарином - у меня файл с таблицей, авторство компиляции сейчас не помню, но источники там у каждого слова проставлены и даже откомментированы.
А вот тут - синдарина: www.jrrvf.com/hisweloke/sindar/online/sindar/di...