Нашёл в испанском вежливую формулировку совершенно китайской конструкции, поорал с неё в ночи.
"Как тебя зовут" будет como te llamAS (-as — окончание глагола первого спряжения во втором лице, тут всё как в русском). Но при этом "как вас зовут" — если это не то "вы", которое множественное, а то, которое вежливое — будет como se llamA usted. -А — окончание глагола в третьем лице, при том, что по смыслу тут второе, "вы". И буквальный перевод тут получается "каково имя уважаемого".
Ну не китайщина ли?)