Дочитали с Ланькой "Хоббита", взялись за ВК. Читаем в кистямуровом переводе, так что объяснять, почему Шир и Хоббитания - одно и то же, уже пришлось. Торбинса на Бэггинса заменять при чтении пока не забываю, но на Брендизайках периодически запинаюсь.
К счастью, от мысли читать "Падение Гондолина" вперёд ВК ребёнка таки удалось отговорить, убедив, что до следующего сезона времени много, и мы всё успеем: и Сильм, и ПГ, и ещё чего-нибудь...
АПД: дочитали "Хранителей", взялись за "Две твердыни" - ииии...
И тут я понял, за что в целом кистямуровый перевод не любят. Потому что в тяжеловесный архаизированный стиль второго тома я влетел зубодробительно, как в стенку с разбегу. Прошлый-то раз я в том издании только "Хранителей" читал, и был их текст прекрасен, даже невзирая на крокодильские имена...
Ну вот какого хрена, а. Так хорошо перевести первый том - и сделать такое неуподобие из второго.
Нафиг-нафиг! Пошли читать Маторину, в Кистямура теперь заглядываем только за стихами: вот стихи там действительно хороши.
АПД2: по настоятельной рекомендации знакомого литературоеда таки попытался перейти на ГриГру. Нет, не вопрос - мелодика текста у них лучше, чем у Маториной. А стихи так и вовсе намного лучше. Но.
ГриГру:
– Скажи мне, что стало с орками?
– Они уничтожены, - последовал ответ.
– А наши друзья? Они совсем маленькие, для вас - как дети.
Маторина:
— Прекращай погоню, — ответил Эомер. — Их банда уже разбита.
— А наши друзья?
— Мы не видели там никого, кроме орков.
— Странно, очень странно, — сказал Арагорн. — А вы не рассмотрели убитых? Там не было трупов, не похожих на орков? Наши друзья маленького роста, их можно было принять за детей: они босые, в серых плащах.
ГриГру:
Ремни крепко стягивали ноги Пиппина, но руки были только связаны в запястьях, к тому же спереди. Он придвинулся ближе и, почти не дыша, поднес связанные руки к лезвию ножа. Через несколько мгновений узел был перерезан. Пиппин снова накинул веревку на руки и затих.
Маторина:
Ноги у Пина были крепко связаны, но руки были чуть посвободнее, и он мог ими слегка пошевелить, когда веревки впивались в тело. Он всем корпусом толкнул мертвого орка вбок и, затаив дыхание, стал водить узлом веревки по клинку. Зазубренный нож был хорошо наточен, и орк, даже мертвый, держал его крепко. Наконец веревка ослабла. Пин быстро ухватил ее конец пальцами, сделал свободную двойную петлю, всунул туда кисти рук. Потом опять замер неподвижно.
ГриГру:
Леголас по обыкновению пребывал в грезах между сном и явью.
Маторина:
Леголас лежал, не шевелясь, сложив красивые руки на груди, но с открытыми глазами: эльфы даже в самом крепком сне остаются настороже, сливаясь с ночью и всеми ее проявлениями.
Если что, цитаты я сравниваю не в сопоставлении с оригиналом, а с точки зрения "какой из них лучше читать семилетнему ребёнку". И поскольку мелодика текста в этом возрасте обычно дело десятое, а вот подробные описания, позволяющие воссоздать в своей голове картинку - напротив, важны, постольку Маторина по этому конкретному пункту выигрывает с треском и блеском.
Эх, усреднить бы их - был бы идеальный текст. Прямо хоть бери да переводи заново. Не возьмусь, ясен пень.
АПД3: по итогам таки сошлись на Каменкович и Каррике (Крист, спасибо за рекомендацию!), по сумме языка и деталировки он пока получается впереди. Но вот тут Камышовый Кот, мнению которого я доверяю, на него ругается. Блинский нафиг, это таки получается, что действительно хороших переводов ВК на русский вообще не существует ((((