Вторая Поющая - возобновляем работу! Лето прошло, пора собираться и репетировать.
Ближайший план - на начало зимы - "Ленинградская программа" (план-максимум - сделать ее здесь и вывезти в Ленинград). Прошу складывать в комментарии к этому и предыдущему посту идеи на тему песен и текстов, которые мы берем.
Сопутствующий план - пара выездов в областные дома престарелых, проще всего - с теми же ребятами, с которыми мы ездим в мае. Это отдельная программа, в идеале из уже отработанного (та же "Злая Катюша" в формате сценки).
Пишите, кто может участвовать в каком варианте, и у кого какие даты распланированы.
В комментариях же прошу сообщать, кому когда удобно репетировать. В целом расписание остается прежним - одна спевка в будний вечер, одна спевка в выходные (кроме второй половины дня воскресенья, она занята уже у меня). И где репетируем - можно у нас, как и раньше, можно у Анхен на ВДНХ (если совпадем по времени), можно, наверное, где-то еще.
К середине следующей недели сделаю сборный пост о том, что-где-когда. Предварительно можно целиться на воскресенье 15 сентября.
И если вы давно к нам хотели, или недавно, или пока думаете, хотите ли к нам - приходите. Мы будем вам рады. Если вы полагаете, что не умеете петь - все равно приходите. Во-первых, добрая половина нынешнего состава тоже так думала, и это их не спасло, а во-вторых, можно не только петь, но и аккомпанировать, танцевать, читать, помогать на свете и звуке, генерить идеи - да много чего можно.
Особенно мы будем рады клавишнику, барабанщику и человеку со скрипкой / альтом / виолончелью / оркестровой флейтой, умеющими на оном играть, поскольку гитара и даже две гитары - это достаточно скудное сопровождение.
В нашу команду требуется корректор текстов. Требования: безукоризненное знание русского языка, опыт работы корректором. Ответственность и онлайн присутствие.
Основные обязанности: Управление командой авторов. Сдача работ клиентам, ведение бухгалтерии.
Редактирование текста — проверка смысловой части текста на грамотность, связанность, логичность, структурированность. Корректирование текста — проверка текста на отсутствие орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок.
Интересно, сколько ещё раз я буду констатировать, что Москва меня безбожно разбаловала? Моего любимого Jovi нет во всём Кёниге. Добрался сегодня до Алагона. Из пластика - фимо всех цветов радуги, керапласт и дарви. Акрил - только глянцевый, приличный набор цветов - только по ткани, для керамики нет. Контуры - золото-серебро-медь, остальные только в составе наборов, толстенные, как слоновий хобот. И это в магазине, который позиционируется как художественный - то есть выбор там больше, чем во всех прочих местах. Как вспомню стеллажи в "Леонардо"... печаааль! Взял пачку дарви, попробую хоть с ним поработать. Ну лениво мне ПВА скатывать, лениво.
Забрал с Нарвы своих недоделышей с отломанными пальцами, трещинами на ногах и прочими радостями. Осознал, что три года назад у меня руки, похоже, из задницы росли - ибо такую кривь соорудить... Переделывать, чо. Но в любом случае не сегодня, как бы эти красавцы ни жаждали внимания - ибо рабочий ночер и на утро ещё перевод. И вообще надо ещё наведаться в Драконье Логово и узнать, чем можно ровнять ПВАшный пластик: с наждачкой он не дружит, а заводить ради этого шлифмашинку - нунафиг. Апд: ответ про пластикответ про пластик Пишет Старый Барсук:
04.09.2013 в 06:13
Хэлле, наждачка должна быть достаточно жесткой и берет она просохший пластик, а потом это дело выравнивается тонкими слоями клея, а так - можно и пальцами, и ножом острым аккуратно подрезать, и кистью заглаживаем тоже. Лично я предпочитаю покрыть слоем клея довольно густого, а потом - мокрым пальцем, пока сам пластик еще не засох как следует. А засохший шкурю наждачкой).
Ну и сюда же в тему - Его раздолбайское Величество, созерцающее закат с подоконника. Качество прискорбное, ибо за неимением камеры снимал на кофеварку на книжку.
Какой автор, мимими. Достойная писательская пара Эльтеррусу. Такая же развесистая позиция "как-жесток-сей-мир", приправленная топорным морализаторством, такой же текст сомнительных литературных достоинств, в котором не знаешь, чего больше - этнографичности (узкоспециальной такой, в духе ПКХ) или диагностичности - но цепляет же! Наблюдать, за что именно цепляет - развлекушка категории сам-себе-Маюри. В общем, хорошо, что Ланька сегодня возжелала к папе, и можно, добив работу, не выниматься оттуда, пока не дочитаю. А завтра поскакать в дальний магазин в надежде, что хоть там найдётся Jovi, и не придётся выкручиваться применением ПВА. Ну я ж маньяк, я знаю... Надо будет завтра заодно уволочь с Нарвы оба тома "Отзвуков". Зря я, что ли, их столько времени ловила.
Осень началась точно по календарю: вчера включили холодный осенний ветер, а сегодня - традиционно-осенний калининградский дождь. У школьной мелкоты вместо букетов - разноцветные зонтики (ну то есть и букеты тоже, но их из-под зонтов не видно).
Кукольно-глючное, нормальным людям не нырять, я и так в курсе, что вы о подобном думаетеНаряду с прочими задачками "куда разместить то и это" и прочими вариациями на тему тетриса на местности (как и всегда в новом обиталище) всплыла ещё одна: Элрику занадобилось место, куда можно забраться в настроении "да пошли вы все к Ариоху". Из укромных углов тут разве что подоконник шириной в ладонь, задёрнутый занавеской, и был бы у меня кукольный вариант клетчатого пледа - можно было бы устроить ему самое что ни на есть ванильное гнездо... надо в следующий забег на Нарву поискать что-нибудь в тамошних запасах. Пусть сидит в окно втыкает, авось отпустит. Что характерно, в Москве его ни разу так не накрывало. Апд: нучо, угрёб себе мой лиловый палантин и устроился. Надо будет завтра балкон слегка причесать, а то с подоконника обзор аккурат туда. А ещё надо будет с Нарвы уволочь каркасы, которые я ещё хрен знает когда соорудила, и пакет обмоточного трикотажа, и с ближайших денег купить пачку Jovi. Ибо сколько им можно уже валяться. Досадно, что метр бледно-кремового трикотажа, закупленный два года назад, за это время выцвел в совсем неестественно-желтоватый. Чаем его теперь тонировать, что ли? Ну и ещё пару замыслов я старательно бью по лапам, ибо я, конечно, маниак, но никаких, блин, времяпожиралок до Гэлломэ! И в "Светлану" за телесным бифлексом - тоже только тогда, когда весь пошив добью, и не раньше!
А вообще очень внезапно - выяснять, что многое из того, что на меня свалилось в Москве, здесь так или иначе тоже есть. Что надо было просто вынуть нос из задницы и осмотреться по сторонам. Хотя, конечно, самого главного, чего мне недостаёт, здесь нет.
Мастерское, злоеТрать-тарарать. Шоб я ещё раз взялся делать игру по сеттингу, в который не падаю всей крышей! До игры три недели. Активности в группе - чуть менее чем никакой. В анкету игрока, похоже, надо добавлять пункт поправки на местные условия: "степень вашего знакомства с каноном, по которому играем", ибо как минимум один человек у меня будет играть исключительно с мастерского загруза. Одного игрока ещё ловить и пристально общать, ибо, похоже, товарищ игровой концепт представляет себе совсем не так, как русским по белому написано в группе. Половину завязок прокладывать через меня, ибо часть народа едет на ХС и вернётся дня за три до игры. А если судить по отметившимся в опросе "кто едет" - играть мы будем втроём. Да, это псто мастерской паники "аааа, этот паровоз никогда не взлетит!" Но если бы это была игра по более близкому мне сеттингу - так хоть согрелся бы, даже если б не догнал. В общем, см. пункт первый.
Похоже, мой внутренний вуглускр почил окончательно. Окончательным подтверждением тому - финансовый вопрос. Мне не жабно было отдать 350 за билет на Паникон - отчасти из-за того, что я ожидала там завязать энное количество контактов (и таки завязала), отчасти - ради поддержки мероприятий такого рода у нас в городе. Мне не жабно отдать 200 за полтора часа мультифандомных посиделок в "Фандории" - потому что там увидела тех, с кем связь была потеряна уже несколько лет как, посмотрела на людей, воскуряющих разную траву, и сделала кусок счастья собрату-толкиенисту. А вот 450 за билет на "Мастера" - жабно. Потому что при этом я получу только и исключительно концерт, ибо поколение металлистов у нас уже сменилось, и никого из своих я там не встречу - а просто песни можно и в записи послушать. Впрочем, справедливости ради - на Catharsis мне бы жабно не было. Потому что ну это же "катары", дааа!
fandom Bleach 2013. Level 2 (от G до PG-13): Челлендж. Внеконкурс
Название: Кое-что о речевых характеристиках персонажей Автор:fandom Bleach 2013 Бета:fandom Bleach 2013 Форма: аналитическая статья Пейринг/Персонажи: разные Размер: 2 240 слов Рейтинг: G Краткое содержание: "Он сказал: "Икзо, тэмээ!" и махнул рукой" Примечание:работа является внеконкурсной и не участвует в основном голосовании, голосование за внеконкурс откроется 2 октября
Читать дальшеКак известно, существует множество различных способов создать персонажа, отличающегося от прочих. Богатство художественных образов почти неисчерпаемо. Сегодня мы поговорим о такой сильной штуке, как речевая характеристика. Причем речевая характеристика не чья-нибудь, а персонажей манги «Bleach». То есть особенности речи персонажей, говорящих — изначально — по-японски.
Прежде всего нужно отметить несколько общих положений. Впрочем, общие положения будут то и дело всплывать далее по тексту, но все же стоит упомянуть для начала несколько совсем уж глобальных вещей.
Японский язык не так далек от русского грамматически, как, скажем, китайский. Зато безмерно далек по такому параметру, как вежливость речи. Существует речь нейтрально-вежливая, простая, грубая — и вежливая, а также сверхвежливая. Строго говоря, в русском языке есть нечто подобное:
«Ждите». «Подожди тут». «Подождите минуту, пожалуйста». «Вы не будете так любезны минутку подождать?» «Соблаговолите обождать…» (ну, так уже никто не говорит, разумеется, но архаизмы в речи — тоже художественный прием, и он нам еще пригодится)
Однако русский язык оперирует этими видами вежливости только при обращениях, а в прочих случаях переходит к лексическим упражнениям («есть», «кушать», «жрать», «хавать», «уплетать» и многочисленные синонимы из различных функциональных стилей тому пример).
Японский язык обращениями не ограничивается. Определенному стилю речи подчинено все: от местоимений, которыми называют себя и других, до глагольных форм, которые способны одно и то же слово превратить и в отменно грубое, и в изысканно вежливое.
Вот, к примеру, вежливый мальчик Исида Урю о себе говорит «боку». Это такое «я» воспитанного молодого человека, почти исключительно мужское («боку» о себе девочки если и говорят, то это такие довольно странные, пацанистые и эпатажные девочки).
А еще, как ни удивительно, «боку» говорит о себе нынешний командующий Готея Кёраку Шунсуй. И еще Ичимару Гин.
Невежливый мальчик Куросаки Ичиго говорит о себе «орэ». Это грубоватое, подчеркнуто мужское «я», непригодное для употребления в разговоре с уважаемыми старшими, в публичной речи. Невежливое такое «я», в общем. Уличное.
Кстати, точно так же «орэ» говорят о себе невоспитанный арранкар Гриммджо Джаггерджек, выходец из низов Абарай Ренджи, а еще — сюрприз! — милый и добрый капитан Укитаке Джууширо.
А вот воспитанный капитан Кучики Бьякуя называет себя «ватаси» — единственное, кажется, на весь набор возможных «я» (а их порядка тридцати) совершенно нейтральное, доступное и мужчинам, и женщинам любого возраста и положения. Кучики Рукия тоже говорит «ватаси», а еще так же поминает самого себя капитан Куроцучи Маюри и, как ни странно, Яхве.
Иноуе Орихиме, девочка нежная и трогательная, по отношению к себе употребляет «атаси» — смягченный, женский вариант «я».
Почтенный старец Ямамото Генрюсай Шигекуни использует «васи» — древнее, замшелое «я», давно вышедшее из употребления. Его речь вообще представляет собой словарь архаизмов и слов, характерных исключительно для письменной речи. Впрочем, еще «васи» говорит о себе гораздо более юная Йоруичи. И оба они обращаются к другим на «онуси» — столь же архаичное, как и «васи», «ты».
«Ты» — это вообще отдельный разговор. Обращений к собеседнику, переводимых на русский как «ты/вы», тоже около трех десятков, хотя употребимы из них не все.
Невежливые мальчики вроде Ичиго или Гриммджо любят крикнуть противнику «тэмээ!» — это очень, очень грубое «ты», по окраске примерно «эй ты, ща в морду дам». Само по себе может служить приглашением к драке. Кстати, вот эти парни с уличными замашками крайне редко скажут «кисама» — словечко хоть и тоже крайне нехорошее, бранное, но все-таки не из подворотни. Впрочем, «кисама» вообще не местоимение, хотя используется сейчас исключительно в качестве обращения. Пишется оно иероглифами «драгоценный господин» и когда-то обозначало внебрачного сына благородного отца, а потом покатилось по наклонной. Сейчас это, в общем-то, «ублюдок» — и именно в таковом качестве употребляется. Вот вы себе представляете уличного мальчишку, который по-русски ляпнет кому-то «ублюдок»? Бранное слово, но все же в какой-то мере благородное. Кстати говоря, если обратиться к другим источникам, то мы увидим, что иногда это слово употребляется вовсе не как ругательное, а как указание на крайнее высокомерие говорящего.
Ремарка: японская брань, в отличие от русской, не обладает свойством унижать говорящего. По-русски тот, кто использует нецензурную лексику, опускает себя до уровня оппонента. У японцев это не так; теряет лицо и унижается тот, кто начал кричать. Впрочем, и это не всегда: есть различия в статусах, которые преодолеть ничто не в силах… А слова сами по себе — статусу их произносящего урона не наносят.
Так что это знаменитое «кисама» переводится исключительно по контексту. Если его произносят спокойно, безэмоционально, во фразе, оформленной нейтральным или простым стилем (вот как Бьякуя), — это не ругань. Это что-то вроде «ты, в пыли у меня под ногами». Еще может так быть, что говорящий использует прямое значение слова и как раз хочет сказать, что собеседник — невесть чье отродье. «Кисама», произнесенное из позиции «в белом плаще, стоя на табуретке», означает «я тебя презираю и в знак презрения сейчас набью морду» (примерно в этом ключе обращается к Йоруичи Сой Фонг, когда они дерутся после несостоявшейся казни Рукии). И только когда персонаж орет, краснея и брызжа слюной, это самое «кисама» — можно считать, что он перешел на жалкую, беспонтовую, возможно, даже матерную ругань.
А тот же грубиян Ичиго, сражаясь с Бьякуей и гневно вопрошая, что же он, Бьякуя, такой хреновый старший брат, что не стал спасать Рукию, обращается к нему «анта». Вовсе не «тэмээ». «Анта» — редукция от «аната», очень богатого на варианты применения «ты». В учебниках его дают как нейтральное, формальное «ты/вы», пригодное для общения с незнакомыми. На самом деле это, гм, не совсем так. Лучше избегать «аната» при общении, очень легко угодить впросак. К примеру, так обращается жена к мужу, и тогда это значит что-то вроде «дорогой». Чувствуете размах возможностей, да? Впрочем, «аната» говорит Унохана Айзену — в общей официальности ее речи это смотрится органично. А «анта» — спокойное, может, немного резкое, не грубое, но несколько фамильярное обращение, безусловное «ты». Так еще говорят Койот Старрк, обращаясь к Кёраку Шунсую, и Урахара Киске, обращаясь к Ичиго. А еще Лоли и Меноли — к Гриммджо. Для девушек «анта» — одна из немногих возможностей проявить умеренную резкость.
А вот Кёраку всем говорит «кими». И разумеется, с «кими» опять не так все просто. С одной стороны, это «ты» нежное и ласковое: так говорят матери детям, учителя младшеклассникам, подружки одна другой, где-то очень близко там пробегал уменьшительно-ласкательный хонорифик «-тян». С другой стороны, оно же подчеркивает пропасть между говорящим и тем, с кем разговаривают: что должен чувствовать тот, к кому враг обращается как к несмышленышу! Так что это ласковое «ты» с легкостью неимоверной превращается в снисходительное, а то и оскорбительное.
Есть еще Укитаке, которого мы привыкли считать милым и вежливым. А меж тем он тоже врагам говорит «кими», а своим вообще «омаэ». «Омаэ» — грубоватое, просторечное «ты», не оскорбительное, но и не вежливое, чисто мужское. Так обращаются к приятелям, а незнакомцам таким образом демонстрируют, что те не заслужили особенного почтения. Так обращается Ичиго к Урю. Урю, что интересно, говорит ему «кими», и вовсе не в уменьшительно-ласкательном смысле.
Круче всех отличился Бьякуя, который всем, кто у него не «кисама», говорит «кэй». Это достаточно редкое «ты», которое в наше время употребляется в значении «близкий старший». «Кэй» обращаются к старшим по возрасту и/или положению друзьям, оно очень тепло окрашено. Пишется иероглифом «старший брат» (и таково его основное значение), имеет еще более древнее чтение «э» — обращение к старшим братьям и сестрам. Почему и с какой стати Бьякуя так адресуется ко всем от Укитаке до Цукишимы (еще до фуллбринга), как так вышло, что на «кэй» он переходит по отношению к Ичиго после развязки истории с Рукией — до сих пор никому толком не известно. Возможно, как очень воспитанный, Бьякуя таким образом соблюдает правило «себя следует принижать», хотя ни в чем больше он его не применяет: разговаривает простыми формами, хотя и довольно сложными формулировками, и ничего похожего на кэйго (сверхвежливую речь, для которой характерно самоуничижение).
И вот мы добрались до самого сложного и самого непереводимого в наших речевых характеристиках. «Простые формы» — это формы глаголов, которые и определяют в значительной мере степень вежливости. Наверняка все слышали в аниме окончания фраз на «да», «да ё», «да дзэ»? Это они, простые формы, и есть. И еще глагольные инфинитивы — ими тоже можно разговаривать, и это тоже будут простые формы. Персонаж, который ими пользуется, не трудится поддерживать формальную вежливость, говорит легко и непринужденно. Обыкновенная разговорная речь, одним словом. Хотя, конечно же, и тут есть охапка нюансов, куда без них в японском языке.
Одними простыми формами говорить невежливо. Грубо и некрасиво. Поэтому зачастую их смягчают всякими дополнениями и навесками. Скажем, заявить «что-то там ару» («есть, имеется») может себе позволить только человек без особенных тормозов и оглядки на чувства окружающих. Поэтому в ход идут субстантиваторы («ару но да/н да»), информативные частицы («да нэ» — приглашает согласиться с высказанным мнением, «да ё» — показатель введения какой-то новой информации, «да ё нэ» — и то, и другое разом), обрыв предложения на полуслове («кэдо», «да га»), смягчающие частицы («са», «на», «ва»). Порой этих навесок больше, чем содержательной части предложения. Даже чисто мужские и грубоватые частицы «дзэ» и «дзо» — все равно скругляют и смягчают фразу. На «дзо» говорят Гриммджо, Ичиго и Укитаке, Кёраку предпочитает гораздо более мягкое «са», Бьякуя обрывает фразы и использует так называемую пятую глагольную форму — предположительную. Ямамото и Йоруичи — характерное для речи стариков, то есть архаичное «дзя но». Рукия хотя и использует не совсем уместное для девочек «да» (в женской речи глагол-связка чаще опускается), но смягчает его субстантивацией: «н да», как и Тацки. Очень много недосказанностей, срединных глагольных форм (это показатель незавершенности фразы) и разных частиц в речи Орихиме.
В зависимости от того, какие варианты смягчения кто из персонажей использует, в их речи появляются различные оттенки вежливости, черточки характера. Но и это, разумеется, еще не все.
Нейтрально-вежливые формы на «-мас/-дэс» в манге встречаются нечасто и обычно комбинируются с простыми. Постоянно на «-мас/-дэс» говорит Хинамори Момо, эпизодически — Мацумото Рангику и Кира Изуру. Переходит на эту форму Орихиме, категорически возражая Гриммджо: придает своим словам дополнительный вес. Переходит ненадолго и Айзен — в разговоре с Уноханой, когда она застает его над ранеными Хинамори и Хицугаей: поднимает градус вежливости своей речи, иронизируя. А Ренджи, ввязываясь в бой с Бьякуей, наоборот — начинает разговор с нейтральных форм, но затем переходит на простые. Унохана говорит мало того что нейтрально-вежливыми формами — она одна из немногих, кто постоянно использует в речи глаголы направленности действия.
Звучит угрожающе, но все слышали в аниме «маттэ кудасай», «маттэ курэ» или «о-мати насай» — «подожди(те)». Вот «кудасай», «курэ» и «насай» — это как раз и есть те самые глаголы направленности действия. Только их больше и употребляются они по-разному. В основном без них можно обойтись — и персонажи частенько обходятся; однако их использование сильно расширяет возможности высказывания, как по смыслу, так и по уровню вежливости.
Например, Гриммджо, приказывая Орихиме идти с ним лечить Ичиго, хоть и говорит весьма грубо, употребляет при этом «морау» — глагол направленности действия, означающий «оказывать благодеяние». В сущности, это означает, что Гриммджо, при всей нарочитой резкости, недвусмысленно дает понять, насколько ему это жизненно необходимо.
А Улькиорра, сообщая, что «эту женщину поручил мне Айзен-сама», говорит «итадаку» — глагол той же группы и очень близкий по смыслу, фактически — «оказал милость, поручив». Это при том, что Улькиорра хоть и не такое уличное хамло, как Гриммджо или Ичиго, но изысканностью речей отнюдь не отличается. Но стоило заговорить об Айзене — и откуда что взялось!
Постоянное же употребление этих глаголов делает речь сложной, плавной, «округлой» и весьма учтивой — вот как у Уноханы.
А почтительные приставки «о» и «го» использует, кажется, только Урахара. Он же прикидывается «скромным торговцем» — кому, как не ему, уснащать речь такими оборотами. У него же постоянно встречается паразитное, немного сквозь зубы произносимое «-с(у)» — в чем-то аналог нашего «-с»: «Не изволите-с?», тоже смягчение. Кстати, оно у него присутствовало и в «Маятнике» тоже.
Тессай, встречая Рукию в магазинчике, разговаривает на сверхвежливом кэйго. В современном языке это почти исключительно черта обслуживающего персонала. Он и в «Маятнике» разговаривал нейтральными и даже более вежливыми формами, до кэйго, впрочем, не доходя.
Встречая Нулевой отряд, Кёраку, и раньше говоривший мягко, переходит на официально-вежливый стиль: исключает прямое обращение и ставит глагол в пассивный залог, что в русском языке может быть отражено в основном более возвышенной лексикой («И с чем же на сей раз пожаловал к нам Нулевой отряд?»).
Ко всем упомянутым способам расцветить речь персонажей еще добавим стяжения. Это явление нам отчасти знакомо, в русском языке существует его приблизительный аналог: «щас» вместо «сейчас», «здрасте» вместо «здравствуйте». Однако в японском обычно стяжению подвергаются два слова: долженствование «накэрэба наранай» превращается в «накя», показатель частичной завершенности «-тэ ойтэ» в «тойтэ» и так далее. В отличие от русского, стяжение не всегда означает сниженнную речь, зато часто указывает на диалектизмы: например, «коря» вместо «корэ ва» — показатель того, что персонаж говорит на кансайском диалекте. Символика диалектов — отдельный предмет, его мы рассматривать специально не будем, скажем только, что кансайский в художественном произведении часто призван придавать персонажу комедийности и определенной странности, необычности не всегда в хорошем смысле слова. На разных вариантах кансайского говорят Ичимару Гин и Хирако Шинджи.
Разные стяжения и родственные им изменения в произношении («нэ» вместо «най», форма отрицания, которой постоянно пользуется Ичиго) также дают интересные эффекты в речи персонажей. Скажем, Зараки со своими выражениями «накэря… даро дзэ» — практически предельная грубость, возможная для официального издания — прекрасно контрастирует с Уноханой, даже в бою говорящей полными предложениями, со всеми смягчениями и нейтральными формами.
Перечисленные приемы – это технические моменты, которые можно заметить в манге даже без понимания содержательной части высказываний, чисто грамматические особенности, формирующие уникальные речевые характеристики каждого персонажа. Если учесть, что все они – самоименования, обращения, глагольные формы, глаголы направленности действия, стяжения, элементы кэйго, смягчения, паразитные частицы, грамматические диалектизмы – используются одновременно и комбинируются любыми способами, можно понять, насколько обширные возможности представляются автору манги в области разнообразия речи его персонажей. Это даже не беря в расчет разницу в словарном запасе! К сожалению, далеко не все из этого можно сколько-нибудь адекватно перевести на русский с сохранением смысла. Русский язык при всем своем богатстве именно в этой сфере по сравнению с японским прискорбно беден.
Остается следить за оригинальной озвучкой аниме (там, где оно по манге снято) и брать на заметку особенности, которые затем и использовать при построении образов персонажей в русскоязычных текстах. Желаем всем успехов в этом, без шуток, нелегком деле, и засим позволим себе откланяться.
Девочковое, натуркосметическоеМытьё волос кефиром на мне даёт "эффект Снейпа": ощущаются вроде помытыми, и кажется, что их больше, но выглядят при этом... ну как у Снейпа и выглядят. Попробовать что ли с горчицей применить?
Как согнать с лица лыбу до ушей? А никак. Приехала Юки, и в Цитадели снова полно голосов. Ланьку на кухне кормят блинами. К часу народ начнёт сползаться на встречу по Гэлломэ, а вконтакте уже второй день - переписка с теми, кто её тоже играл. В кореле - незаконченный набросок, который можно неторопливо ковырять между работой; в гугле - фотографии, которые для этого можно разглядывать, пытаясь понять, почему нарисованная мной линия не выглядит живой; в курсе Бетти Эдвардс добралась до контурного рисования и тащусь с процесса, как удав по стекловате. Под бамбуковым одеялом тепло, несмотря на то, что оно тонкое, и я снова проникаюсь этим ощущением - когда не надо обходиться тем, что нашлось, а можно подобрать то, что тебе подходит.