Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
23:50 

Толкиенист - это наследственность

Хэлле
Нет иного рассвета, чем в нас
Дочитали с Ланькой "Хоббита", взялись за ВК. Читаем в кистямуровом переводе, так что объяснять, почему Шир и Хоббитания - одно и то же, уже пришлось. Торбинса на Бэггинса заменять при чтении пока не забываю, но на Брендизайках периодически запинаюсь.
К счастью, от мысли читать "Падение Гондолина" вперёд ВК ребёнка таки удалось отговорить, убедив, что до следующего сезона времени много, и мы всё успеем: и Сильм, и ПГ, и ещё чего-нибудь...

АПД: дочитали "Хранителей", взялись за "Две твердыни" - ииии...
И тут я понял, за что в целом кистямуровый перевод не любят. Потому что в тяжеловесный архаизированный стиль второго тома я влетел зубодробительно, как в стенку с разбегу. Прошлый-то раз я в том издании только "Хранителей" читал, и был их текст прекрасен, даже невзирая на крокодильские имена...
Ну вот какого хрена, а. Так хорошо перевести первый том - и сделать такое неуподобие из второго.
Нафиг-нафиг! Пошли читать Маторину, в Кистямура теперь заглядываем только за стихами: вот стихи там действительно хороши.

АПД2: по настоятельной рекомендации знакомого литературоеда таки попытался перейти на ГриГру. Нет, не вопрос - мелодика текста у них лучше, чем у Маториной. А стихи так и вовсе намного лучше. Но.
ГриГру:
– Скажи мне, что стало с орками?
– Они уничтожены, - последовал ответ.
– А наши друзья? Они совсем маленькие, для вас - как дети.

Маторина:
— Прекращай погоню, — ответил Эомер. — Их банда уже разбита.
— А наши друзья?
— Мы не видели там никого, кроме орков.
— Странно, очень странно, — сказал Арагорн. — А вы не рассмотрели убитых? Там не было трупов, не похожих на орков? Наши друзья маленького роста, их можно было принять за детей: они босые, в серых плащах.


ГриГру:
Ремни крепко стягивали ноги Пиппина, но руки были только связаны в запястьях, к тому же спереди. Он придвинулся ближе и, почти не дыша, поднес связанные руки к лезвию ножа. Через несколько мгновений узел был перерезан. Пиппин снова накинул веревку на руки и затих.
Маторина:
Ноги у Пина были крепко связаны, но руки были чуть посвободнее, и он мог ими слегка пошевелить, когда веревки впивались в тело. Он всем корпусом толкнул мертвого орка вбок и, затаив дыхание, стал водить узлом веревки по клинку. Зазубренный нож был хорошо наточен, и орк, даже мертвый, держал его крепко. Наконец веревка ослабла. Пин быстро ухватил ее конец пальцами, сделал свободную двойную петлю, всунул туда кисти рук. Потом опять замер неподвижно.

ГриГру:
Леголас по обыкновению пребывал в грезах между сном и явью.
Маторина:
Леголас лежал, не шевелясь, сложив красивые руки на груди, но с открытыми глазами: эльфы даже в самом крепком сне остаются настороже, сливаясь с ночью и всеми ее проявлениями.

Если что, цитаты я сравниваю не в сопоставлении с оригиналом, а с точки зрения "какой из них лучше читать семилетнему ребёнку". И поскольку мелодика текста в этом возрасте обычно дело десятое, а вот подробные описания, позволяющие воссоздать в своей голове картинку - напротив, важны, постольку Маторина по этому конкретному пункту выигрывает с треском и блеском.
Эх, усреднить бы их - был бы идеальный текст. Прямо хоть бери да переводи заново. Не возьмусь, ясен пень.

АПД3: по итогам таки сошлись на Каменкович и Каррике (Крист, спасибо за рекомендацию!), по сумме языка и деталировки он пока получается впереди. Но вот тут Камышовый Кот, мнению которого я доверяю, на него ругается. Блинский нафиг, это таки получается, что действительно хороших переводов ВК на русский вообще не существует ((((
запись создана: 23.09.2015 в 01:14

@темы: Арда, Ланька, книжное

URL
Комментарии
2015-09-23 в 01:16 

Fastiell
в волосах у неё репейник, лицо в пыли, а кроссовки — что затонувшие корабли.
Бренди… кто?!
:buh:

2015-09-23 в 01:19 

Хэлле
Нет иного рассвета, чем в нас
Fastiell, это у Кистямура так Брендибэки звались.

URL
2015-09-23 в 06:40 

Элнен
Все наши дороги ведут туда, куда мы на самом деле хотим попасть
ой, этот скараментальный Кистямур! Я тоже читал сперва Хоббита в нормальном, а потом ВК уже в нем, после нашел нормальные имена героев, а потом дооолго плевался, зачем было ТАК это калькировать :lol: Я читал в 12 лет, уже будучи нормально так знающим английский, так что мое возмущение понятно)

2015-09-23 в 07:30 

Кристалл хрусталя
jesteśmy złem, mamy prawo(с) // Ирландская водоплавающая кошка
Кистямур хорош всем, кроме имен, факт....

2015-09-23 в 07:36 

ninquenaro
Из всех времен одно: сейчас. ©
Да вообще можно и вперед, это ж Лосты, они динамичные, читаются просто, не то что комментарии к Атрабет... :)
Но Кистямур - это еще ничего, а у меня первым был дивный перевод, в котором Рохан обозвали Коникой и примерно половину текста сократили.

2015-09-23 в 07:38 

firnwen
Жаба-дурак. Третья еда в пятом ряду. Чиста, наивна и трепетна, как новобранец.
ninquenaro, ты еще скажи, что Лосты нестрашные. :) По сравнению с Сильмом и комментариями к Атрабет. :)

2015-09-23 в 07:43 

ninquenaro
Из всех времен одно: сейчас. ©
firnwen, по сравнению с третьей частью ВК - хрен на хрен...

2015-09-23 в 08:53 

Злая Ёлка
А вообще-то я белая и пушистая...
Вспоминается старый анекдот про эльфа, гнома и орка :-D
А вообще-то Толкиену в этом плане ещё повезло, его переводили по большей части ещё в почти-советские времена, переводчики старой школы (хотя уже и несколько второпях). Самое страшное проклятие поттерианы - "Чтоб твоё имя Спивак перевела!"

2015-09-23 в 10:59 

Fastiell
в волосах у неё репейник, лицо в пыли, а кроссовки — что затонувшие корабли.
Мне странно, потому что, ну… в теории Брендискоки — тоже довольно забавно. Но в детстве я зачитывала до дыр именно Григорьева-Грушецкую, после этого всякие Лякошель-Торбинсы вызывают большое удивление, не говоря уж о Всеславуре.)
Ну ещё я только после чтения оригинала понял, например, насколько алкоголическая у них река Brandywine. (:

2015-09-23 в 11:19 

Хэлле
Нет иного рассвета, чем в нас
Элнен, я нежно люблю кистямуровый перевод за мелодику текста, и до сих пор мечтаю заиметь у себя весь трёхтомник того издания ранних 90-х, но вот с именами у них... мда.
Кристалл хрусталя, :friend:
ninquenaro, ненене! Сперва Сильм :) Потому что там имена и объяснения, кто на ком стоял. А поскольку на Сильме ребёнок заснёт, если его давать без развёрнутого встраивания в мир - то сначала ВК.
Злая Ёлка, который анекдот?
Fastiell, Всеславура нафиг. Особенно учитывая, что Глорфинделя ребёнок и так уже знает.

URL
2015-09-23 в 11:21 

Кристалл хрусталя
jesteśmy złem, mamy prawo(с) // Ирландская водоплавающая кошка
Хэлле, он не только Всеславур, но еще р Горислав. Что характерно, у тех же Кистямуров, но в более позднем издании.

2015-09-23 в 11:23 

ninquenaro
Из всех времен одно: сейчас. ©
Хэлле, слушай, как ты потом ребенку будешь объяснять, что в Лостах не те стояли не на тех? В смысле, что и Туор - сын Пелега, и с Нирнаэт все было не так...

2015-09-23 в 11:27 

Хэлле
Нет иного рассвета, чем в нас
ninquenaro, так потому и Сильм сначала: чтобы привязку давать сразу к утверждённому варианту. Вот как я ей про Шир и Хоббитанию объяснял.

URL
2015-09-23 в 11:30 

ninquenaro
Из всех времен одно: сейчас. ©
Хэлле, а. Вау. Круто, что Ланьке так удобно. Мне как раз ровно из-за этого было очень тяжело читать Лосты - в голове уже был один "правильный" вариант, и не получалось понять, как могут быть еще какие-то. Причем с Широм и Хоббитанией было ровно так же, несмотря на пачку прочтенных переводов, осталось, что правильно - Шир, а все остальное - переводческая лажа.

2015-09-23 в 14:07 

Harvester Of Sorrow
Все говорят, что правды нет в ногах, но правды нет и выше...
несмотря на пачку прочтенных переводов, осталось, что правильно - Шир, а все остальное - переводческая лажа.
Ой, ну я, кншн, конченый на бошку уральский гопоидал, но мне в свое время эта "транслитерация" однозначно ассоциировалась с глаголом "ширяться". Ладно там "Хоббитшир" - это хорошо вяжется с английскими графствами. Но вообще если уж мы передаем оригинальное звучание, не будем забывать, что по правилам инглиша i в открытом слоге ("Shire") читается "ай". Не помню уже, чем Каменкович-Каррик оправдывали свое "Заселье", при всем к ним уважении. А "Хоббитания" кому и чем плоха?

2015-09-23 в 14:12 

Хэлле
Нет иного рассвета, чем в нас
Harvester Of Sorrow, вот, кстати, я таки предпочитаю Хоббитанию. Но при этом - непереводные фамилии. На выходе получается гибридный вариант :)

URL
2015-09-23 в 15:31 

Синдамирэ
"Я - сиреневое пламя, я - струна на ветру, я - Господень скоморох, меня любит Господь!"
Хэлле, а я как раз из-за имен перевод Муравьева-Кистяковского не перевариваю.

2015-09-23 в 16:04 

Злая Ёлка
А вообще-то я белая и пушистая...
который анекдот?

читать дальше

2015-09-23 в 17:24 

ninquenaro
Из всех времен одно: сейчас. ©
Harvester Of Sorrow, в нашей Сибири этот глагол был не особо в ходу, у нас говорили "колоться", так что ассоциаций не возникало. А еще мне кажется логичным на письме передавать все-таки буквенную, а не звуковую форму оригинала.

2015-09-23 в 18:30 

Элнен
Все наши дороги ведут туда, куда мы на самом деле хотим попасть
ну и "Шир" это староанглийский вариант, так что все-таки "И", как не изворачивай.

2015-11-21 в 23:09 

Fastiell
в волосах у неё репейник, лицо в пыли, а кроссовки — что затонувшие корабли.
Ннно… за стихами разве не в ГриГру принято лазать?
Вроде как они там общепризнанно лучшие. Сама я, правда, собственного мнения составить не смогла — у меня сильный синдром первого прочтения, я ничего, кроме ГГ и оригинала, вообще читать не могу.

2015-11-21 в 23:22 

Хэлле
Нет иного рассвета, чем в нас
Fastiell, видимо, у меня тот же синдром :) Глянул сейчас - да, у ГриГру стихи тоже хороши, но теееекст... ой не, лучше пусть Маторина.

URL
2015-11-21 в 23:23 

Fastiell
в волосах у неё репейник, лицо в пыли, а кроссовки — что затонувшие корабли.
Хэлле, да, текст меня устраивал, пока я его не начала отдельными кусками сравнивать с оригиналом.)
Но вот стихи — да. Заклинание Кольца так и вовсе, по-моему, лучше оригинала.

2015-11-22 в 00:22 

Christabel Daae
У меня, к счастью, первым был перевод Каменкович и Каррика (первый том только, второй и третий пришлось с Пином и Торбинсом читать - но как только нашла второй и третий в нужном переводе у друзей, прочитала, а потом удалось и в книжном найти и купить). С тех пор была возможность сравнить, глобально ничего лучше нет. Не без всяких "Эовейн", но всё мотивируют в комментариях. Комментарии к тексту и переводу на полкниги - моя отдельная радость и любимый плюс.

2015-11-22 в 00:40 

Асмела
Альфа-самка шервудской стаи
Плюсую к предыдущему оратору. У меня тоже Каменкович и Каррик. И да, тоже с кучей комментариев.
Но для ребенка он может быть тяжеловат.

2015-11-25 в 23:55 

Nairis
А "Хоббитания" кому и чем плоха?
Тем, что идет путаница с городом Хоббитон) Который перевели как Норгорд) Иногда бывают даже такие казусы))

2015-11-26 в 00:24 

Хэлле
Нет иного рассвета, чем в нас
Nairis, не знаю - мелкая у меня вполне отличала Хоббитанию от Хоббитона.

URL
2015-11-28 в 09:52 

Fastiell
в волосах у неё репейник, лицо в пыли, а кроссовки — что затонувшие корабли.
Есть ощущение, что, во всяком случае, первая цитата и к оригиналу гораздо ближе. Это, правда, только по памяти, а всё-таки. По ходу пьесы, ГГ таки страдают усекновением деталей и подробностей.

2015-11-28 в 12:47 

Хэлле
Нет иного рассвета, чем в нас
Fastiell, у них там той же пищи названий до тыщи. Например, пробежка от Роханской стены до места встречи с отрядом Эомера, которая у Маториной занимает две страницы, у ГГ уместилась в неполную одну. А третью цитату (про Леголаса) я ещё по Кистямуру помню, и там она тоже такая - с подробным объяснением, как спят эльфы. Так что, похоже, это не остальные переводчики добавляли к тексту, а таки ГГ урезали.
Да, в оригинал я пока не лезу, мне лениво.

URL
2015-11-28 в 14:05 

Асмела
Альфа-самка шервудской стаи
Хэлле, ГриГру как бы не целые эпизоды выпиливают. И, кажется, пейзажи.

2015-11-28 в 14:43 

Хэлле
Нет иного рассвета, чем в нас
Асмела, эпизоды, пейзажи, описания, реплики... да они дофига всего выпилили! Такое впечатление, что гнали перевод на скорость - как та секретарша, что печатает тысячу знаков в минуту, но такая хрень получается...

URL
2015-11-28 в 15:58 

Кристалл хрусталя
jesteśmy złem, mamy prawo(с) // Ирландская водоплавающая кошка
Хэлле, пожалуйста, всегда приятно советовать перевод своего детства)
Почитала критику. Поняла, что на все это мне в возрасте 13 лет (о как, даже не 10, а все 13 лет назад) было просто пофиг, особенно на фоне не зная оригинала, ни английского в принципе)))

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Перья ветра

главная