23:05 

Хэлле
Нет иного рассвета, чем в нас
В преддверии очередного переиздания Муркока очередной леденящий душу раз сводим с Эндрю имена и названия. Ему не нравится звучание Буреносца, мне не нравятся смысловые косяки всех остальных вариантов перевода этого имени. Бодались-бодались, крыли друг друга обоснуями, в итоге Эндрю сделал на Фантлабе тему с вопросом к читателям: предложите варианты перевода.
Ну они и предложили.
В третий раз вылезши из-под стола, считаю, что держать это при себе нельзя: такое прекрасное должно принадлежать общественности.
Прекрасное живёт здесь: fantlab.ru/blogarticle32421page1

1: Сеющий Бурю 8-)
2: и пожинающий пендели :-D
1: Что пожал, то пожал )))
2: по смыслу его можно назвать просто: Пипец ))

3: Громобой, Ищущий бурю, Грозопривод, Штормохват, Громозов и Забурю. Последний с ударением на последний слог))

4: В традициях скальдической поэзии — Отец шквалов.
Любовно «по-домашнему», да и для боевого клича пойдёт — Шквалыга)))

@темы: забавности, книжное, муркокнутое

URL
Комментарии
2014-08-22 в 00:56 

aleksgrey
In nomine.
Спасибо, это прекрасно. Мне все таки по душе вариант "приносящий бурю", но это длинно.

2014-08-22 в 01:03 

Хэлле
Нет иного рассвета, чем в нас
aleksgrey, Приносящего Бурю неудобно в качестве боевого клича использовать. А так этот вариант в одном из изданий был - у Северо-Запада, кажется.

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Перья ветра

главная